Wafa BEDJAOUI

bedjaoui79@gmail.com, bedjaoui79@yahoo.fr
Cité 297 logements, Bt 22, N°8, Birtouta, Alger.

Pr Wafa BEDJAOUI

Enseignante de français au département de français, faculté des lettres et des langues, université d’Alger 2.

  • Diplômes et titres

  • Juillet 2021 : Professeure des universités.
  • Mai 2014 : Habilitée à diriger des recherches à la suite de la soutenance de l’habilitation universitaire. Mention : Très honorable avec félicitation du jury- U. Alger 2.
  • Février 2013 : Docteure en sciences du langage, mention : Très honorable, Département de français, Faculté des lettres et des langues Université d’Alger2.
  • Juin 2005 : Magistère en linguistique (en langue française), mention : excellent, Université de Ain Chams, Le Caire.
  • 1997 – 2001 : Licence en langue française (mention : bien), Université d’Ain Chams, Faculté Al Alsun, Département de français
  • Juillet 1997 : Baccalauréat algérien, mention : Assez bien.

 

  • Expériences professionnelles 

 

Depuis décembre 2020 jusqu’à présent : Directrice du centre d’enseignement intensif des langues, Université Alger 2, Algérie.

De janvier 2018 à juin 2020: Professeur visiteur ( associate professor) à l’université Princess Nourah bint Abdulrahman- Arabie Saoudite, ( directrice du programme de la langue française et responsable du dossier d’accréditation du programme).

Depuis mars 2016 à jusqu’à présent : Enseignante à l’Institut Supérieur Arabe de Traduction (ISAT- Alger- Algérie).

Depuis octobre 2014 à octobre 2016 : Enseignante au département de français, faculté des lettres et des langues, université d’Alger 2

Depuis avril 2006 jusqu’à présent : Enseignante de traduction arabe-français-arabe au département de traduction-Université d’Alger 2.

 

  • Certification :

Septembre 2016 : Certificat « Professionnalisation en FLE/ construire une unité didactique », délivré par le CNED avec le soutien de l’AUF.

 

  • Activités pédagogiques

 

LicenceMasterSystème classique

Module ou matière enseignés

Année d’enseignement

Cycle d’enseignement

Système classique

Licence

Master

1 Traduction arabe-français (dpt de français)

2014-2015

 

ü   

ü   

2 Traduction français-arabe(dpt de français)

2014-2015

 

ü   

 

3 Civilisation française

2014-2015

 

 

ü   

3 Stylistique comparée de l’arabe et du français

2014-2015

 

 

ü   

4 Traduction arabe-français ( institut de traduction)

2014-2015

 

 

 

5 Méthodologie et analyse de corpus

2015-2016

 

 

ü   

6 Outils d’investigation

2015-2016

 

 

ü   

7 Techniques d’analyse de corpus

2015-2016

 

 

ü   

8 Sociolinguistique des contacts de langues

2015-2016

 

 

ü   

9 TIC

2015-2016

 

 

ü   

10 Méthodologie

2015-2016

 

 

ü   

11 Outils d’investigation

2016-2017

 

 

ü   

12 TICE

2016-2017

 

 

ü   

13 Techniques d’analyse de corpus

2016-2017

 

 

ü   

14 Traduction et analyse du discours

2016-2017

 

 

ü   

15 Stylistique comparée de l’arabe et du français

2016-2017

 

 

ü   

16Traduction générale

2016-2017

 

 

ü   

17Critique de la traduction

2016-2017

 

 

ü   

18 Ethique et déontologie du métier du traducteur

2017-2018

 

 

ü   

19Grammaire appliquée

2017-2018

 

 

ü   

20Lecture dirigée

2017-2018

 

 

ü   

21Traduction des textes de spécialités

2017-2018

 

 

ü   

22Traduction et interculturel

2017-2018

 

 

ü   

23Projet de fin d’étude

2017-2018

 

 

ü   

24 TICE et recherche documentaire

2017-2018

 

 

ü   

25 Lexicologie

2017-2018

 

 

ü   

26 Traduction arabe français

2017-2018

 

ü   

 

27 Méthodologie de la recherche

2019-2020

 

 

ü   

28 Stylistique

2019-2020

 

 

ü   

29 Sciences du langage et traduction

2019-2020

 

 

ü   

30 Traduction français-arabe (ISAT)

2020-2021

 

 

ü   

31 Culture et civilisation de la langue

2020-2021

ü   

 

ü   

DoctoratMagister

Module ou matière enseignés

Année d’enseignement

Cycle d’enseignement

Magister

Doctorat

1/Recherche documentaire et TIC

2015-2016

ü   

 

2/Objets et méthodes en analyse conversationnelle

2015-2016

ü   

 

3/Analyse sémantique et statistique de textes et corpus numériques

2015-2016

 

ü   

4/TICE

2016-2017

 

ü   

6/Ateliers académiques en traduction et traductologie

2016-2017

 

ü   

Comment rédiger un article scientifique

2018/2019

 

ü   

Discours rapporté, genres discursifs et corpus médiatiques

2017-2018

 

ü   

Méthodologie de la recherche

2018-2019

 

ü   

Les publications scientifiques dans des revues indexées

2018-2019

 

ü   

L’identité numérique du chercheur : vers une visibilité internationale

2019-2020

 

ü   

Les neurosciences cognitives : quels rapports et quels apport à la traduction

2019-2020

 

ü   

           

 

 

  • Encadrement de mémoires de magistère
  • En analyse du discours

 

  • Kessaissia Fatiha, «  La désignation et la dénomination dans la presse algérienne « El Watan », date d’inscription : novembre 2010 ; soutenu en décembre 2014.

 

  • Boukhalfa Hassan, « La «  Harga » dans la presse écrite algérienne d’expression française, Etude discursive de la subjectivité et de l’objectivité dans d’El Watan, le Quotidien d’Oran, Midi libre et la Tribune », date d’inscription novembre 2015,  soutenu en juillet 2019.

 

  • Kachai Mohamed, « Étude pragmatico-discursive du discours sur l’économie nationale, dans la presse algérienne d’expression française, en période de « crise pétrolière », après janvier 2015. Cas d’EL WATAN et d’EL MOUDJAHID », date d’inscription novembre 2015, soutenu en décembre 2020.

 

  • Messali Wided, « Les stratégies argumentatives adoptées par Aigle Azur : Analyse des effets de discours produits par ses prospectus touristiques sur le voyageur », », date d’inscription novembre 2015, soutenu en juillet 2019.

 

  • En sociolinguistique

  • Khouatmi Boukhatem Samira, « L’alternance codique en crèche », date d’inscription : novembre 2010, soutenu en décembre 2014 à l’Université de Chlef.
  • Abdelbaki Fatiha, « La caractérisation phonétique et phonologique du français parlé à Chlef », date d’inscription : novembre 2010, soutenu en décembre 2014 à l’université de Chlef.
  • Encadrement de mémoires de master « sciences du langage et didactique du FLE- FOS »

  • Belkadi Chaninez, « Le langage SMS », date d’inscription : décembre 2015, soutenu le 20 décembre 2017.
  • Otmani Ibtissame et Djebbar Sarah, «  L’impact de la langue maternelle sur l’enseignement-apprentissage du FLE, Cas de 4ième AM, Ecole Colonel Bougara à Alger », date d’inscription : décembre 2015, soutenu en juin 2016.
  • Hedjar Sonia et Haddad Mehdi. « Jeunes vs vieux, pratiques langagières et représentations en contexte plurilingue », date d’inscription : décembre 2015, mémoire soutenu le 24 septembre 2016.
  • NEMMAR Melissa et ATTOU Narimane , « Analyse d’interférences de l’arabe et du français dans des productions orales d’élèves de deuxième année moyenne », date d’inscription : décembre 2015, mémoire soutenu septembre 2016.
  • Laggoune Amel, Hardi Amel, « La relation entre le texte et l’image dans la caricature éditoriale d’Ali Dilem, cas du journal « Liberté », date d’inscription : décembre 2015, mémoire soutenu le 24 septembre 2016.
  • Ait Si Mammar Dalila, « La fonction de l’acte interrogatif dans les caricatures de « Vitamine » du journal Le Soir d’Algérie », date d’inscription : décembre 2015, soutenu le7 décembre 2018.

 

  • Encadrement de masters en traductologie et traduction

Nom et prénom de l’étudiant

Titre du mémoire

Date d’inscription

Date de soutenance

Raneem Talas

(PNU)

Traduction de quelque Beaux Noms d’Allah et de leurs attributs : étude contrastive de cinq traductions de la sourate «An-Nisa (les femmes) (Mémoire soutenu à l’université Princesse Nourah bint Abdulrahmane)

02/02/2020

06/10/2020

Hawazein Al Oteibi

(PNU)

Les difficultés des apprenants FLE dans l’apprentissage de la traduction en Arabie Saoudite : cas de l’Université du Roi Saoud et de l’Université de Princesse Nourah bint Abdulrahman (Mémoire soutenu à l’université Princesse Nourah bint Abdulrahmane)

02/02/2020

10/10/2020

Aouari Fatma

الأمانة في تبليغ الجانب الديني والثقافي في الترجمة السياحية- دراسة وصفية تحليلية لموقع وزارة السياحة اللبنانية

 

15/03/2020

30/11/ 2020

Touahra Souad

علاقة الترجمة بالسياحة في الجزائر بين الركود والتحدي،دراسة تحليلية وصفية لمطوية سياحية مترجمة في الجزائر –مدينة تلمسانأ نموذجا من الفرنسية إلى العربية

02/04/2020

16/11/ 2020

Atmani Assia

ترجمة الإيحاءات من الإنجليزية إلى العربية في المسلسل الكرتوني،  مسلسل

 » رجل العائلة  Family Guy  » أنموذجا .

02/04/2020

16/11/ 2020

Aoura widad

دراسة تحليلية لرواية محمد ديب (الحريق )- ترجمة السوري سامي مصباح الدروبي-

11/04/2020

16/11/ 2020

Lounes Amina

دبلجة الرسوم المتحركة بين تجليات اللغة وفاعلية الثقافة

الرسوم المتحركة Les malheurs de Sophie – يارا أنموذجا

19/04/2020

16/11/ 2020

 Sila Kamel

ترجمة النصوص الاقتصادية بين المتخصص الاقتصادي و المترجم مزدوج اللغة .

دراسة وصفية مقارنة لبعض ترجمات النصوص الاقتصادية

 

 

25/05/2020

28/11/2021

Olmi Yamina

الترجمة الادبية بمختارات شعرية للشاعر محمد عبيدو،ترجمة منى بسباس السلامي ،من العربية الى الفرنسية -دراسة تحليلية -أنموذجا أسر الفتنة العابرة -جسد يخطو نحو النار)-

10/10/2020

18/06/2021

Lebouazda Hind Yasmine

 

Traduction commentée du français vers l’arabe du Sixième, Septième, Huitième, Neuvième et Dixième chapitres du livre:

«Sauver les plantes pour sauver l’humanité»

Des Auteurs :

Isabelle Urban et Laurent Urban

07/10/ 2016

16/07/2021

 

  • Encadrement de thèses de doctorat

  • BOURKANI Hakim, « Praxis linguistique et construction de l’identité urbaine et territoriale : les langues à Béjaia. ». Date d’inscription septembre 2014. Date soutenance avril 2021.
  • Chaouki Bounaas, « Le modèle séquentielle de Daniel Gile et son exploitation dans l’analyse de la traduction des œuvres littéarires. Date d’inscription septembre 2016, date de soutenance mars 2021.
  • Hocini Siham, « Analyse des interactions verbales de deux émissions télévisées. Étude des stratégies de l’accord et du désaccord. », Date d’inscription : décembre 2016, soutenue décembre 2020.
  • Hamadache Chafia, « Traduction des proverbes algériens, pour une analyse du dialecte algérien. Soutenue à l’institut de traduction de l’université Alger 2. Date de soutenance 2019.
  • Ait Tahar Abdenour, « Les pratiques enseignantes de l’interculturel en classe de FLE au secondaire. Difficultés et remédiation en contexte plurilingue », Date d’inscription : décembre 2016, date prévue de soutenance 2022.
  • YOUB Mohamed, « Humour et ironie dans les billets d’humeur : regards croisés sur des élections. Cas des journaux d’El Watan, le Soir d’Algérie, Libération et Le Nouvel Observateur ». Date d’inscription septembre 2014. Date prévue de soutenance 2022.
  • Harichene Hmidette, « Subjectivèmes et construction de l’image de l’Autre : l’être musulman dans le discours des journaux télévisés de TF1 et France 2 de 1989 à 2009″, Date d’inscription, septembre 2015, date prévue de soutenance 2022.
  • Membre dans des jurys de soutenance de mémoires de magister, option sciences du langage et analyse du discours
  • Yagoub Lakhdar, 2015, « La dimension polyphonique du discours sentencieux dans les Sirènes de Bagdad de Yasmina Khadra », dirigé par Berghout Noudjoud.
  • Ihadadene Maya, 2016, « Altérité et stéréotypes dans le discours de la presse française autour de l’affaire de la burqa », dirigé par Pr. Ait Dahmane Karima.

  • Membre dans des jurys de soutenance de mémoires de magister, option « Traduction »
  • Djalali Djohra, 2016, « Transposition de la dimension culturelle dans les textes littéraires, cas de Samarcande d’Amine Maalouf », dirigé par Mehamsadji Mokhtar, Alger 2.
  • بلواعر هاجر،2021،  » ترجمة الفصل الثاني من كتاب: Les grandes questions d’économie et de finance internationales.، نحت إشراف فوزي بلعالية دومة ، المعهد العالي العربي للترجمة.

 

  • Membre dans des jurys de soutenance de mémoires de master, Option « traduction »
  • Amina Mesbah, 2015, « la traduction de « Léon l’Africain » d’Amine Maalouf entre la littéralité et l’adaptation », dirigé par Khelifi Dalila. U. Alger 2.
  • Loudjimi Adel, 2015, « La traduction de la notice médicale du français vers l’arabe, cas de la notice du « Paracétamol », étude analytique comparée », dirigé par Khelifi Dalila. U. Alger 2.
  • خولة حراش، 2020،  » ترجمة المطويات السياحية للتراث الجزائري على ضوء نظرية أنواع النصوص دراسة وصفية تحليلية للمطوية « الصاورة طريق القصور » إعداد وترجمة الديوان الوطني للسياحة أنموذجاONT »، تحت إشراف طواهرية ياسمين، جامعة الجزائر 2.
  • ريان ريك، 2020، فاعلية السياق في إبراز غاية المترجم من خلال دراسة البعد الاجتماعي في أدب المقاومة الفلسطينية على ضوء نظرية الهدف، دراسة وصفية تحليلية للمدونة من خلال رواية « رجال الشمس » لغسان كنفاني ترجمة ماريا روسا دي مادرياغا أنموذجا. تحت إشراف عبد الصمد غري، جامعة الجزائر 2.
  • مريم زنير، 2021،  » ترجمة المقدمة واللمحة العامة والفصلين الأول والثاني من تقرير: الظلم في الوطن العربي والطريق إلى العدل: من تحرير :اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا )السكوا(تحت إشراف: ريما خلف مع تحليل النص الأصل والتعليق على الترجمة. تحت إشراف مريم بجاوي، المعهد العالي العربي للترجمة.

 

  • Membre dans des jurys de soutenance de mémoires de master, Option « Sciences du langage et didactique du FLE- FOS »

 

  • Siam Asma, 2014, « L’impact des représentations spatio-langagières du français sur le choix linguistique : le cas des lycéennes habitant les deux quartiers de Bab el oued et d’Hydra », dirigé par Noudjoud BERGHOUT.

 

  • Tahari Nawel, 2014, « « L’apprentissage de la lecture à l’école primaire. Cas de la 3ème année primaire, Ecole d’Alouani Abdelhamid Biskra »,dirigé par Fatiha Idjeneden.

 

  • Ouicher Rahma, 2015, « Problèmes de communication orale en milieu professionnel algérien : Quelle remédiations ? cas des fonctionnaires de la Douane, fonction de receveur », dirigé par Saliha Amokrane.
  • Ben Bernou Isma, 2016, « L’affaire de Charlie Hebdo sur la page Facebook du journal « Le Figaro » : Analyse des interactions verbales », dirigé par Hakim Hessas.
  • Braktia Saraha, 2016, « Analyse des interactions verbales sur le réseau social « Facebook », Cas des groupes estudiantins du département de français de l’université d’Alger 2, dirigé par Hakim Hessas.
  • Thouri Chahla, 2016, «  La construction de l’image de soi dans l’autobiographie, l’éthos de l’héroïne dans le pied de Hanane d’Aicha Kassoul », dirigé par Benaldi Hassiba.

 

  • Chikhi Assia, 2016, «  Les générateurs de la violence verbale dans un forum de discussion pour poètes », dirigé par Grine Nadia.

 

  • Ould Ameur Seloua, 2016, «  Impact des représentations des enseignants sur le processus d’enseignement/apprentissage du FLE en 5e année primaire : Cas des deux écoles primaires des deux quartiers «  Ben Aknoun et 1er Mai», dirigé par Berghout Noudjoud.

 

  • Ouakli Ferroudja, 2016, « Etude du contact des langues et cultures française et tamazight dans l’apprentissage/ enseignement du FLE en contexte tizou-Ouzien : étude de la dimension interculturelle », dirigé par Pr. Saliha Amokrane.

 

  • Kabouche Halima et Ouared Insaf, 2016, « Les difficultés orthographiques rencontrées dans les copies d’étudiants de 3ème année licence LMD, dirigé par Nedjma Chikh, Université d’Alger 2.
  • Ruvimbo MUTIMBANYOKA, 2017, « Difficultés de prononciation du français chez les étudiants africains anglophones : Cas des étudiants zimbabwéens du département de français de l’Université d’Alger 2 », dirigé par Dr. Berghout Noudjoud.

 

  • BENMAMI Hind et FOUDI Siham, 2017,  « Etude discursive du pathos et du logos dans les écrits des journalistes partisans de la peine de mort ; Analyse comparative de quelques articles de la presse algérienne et française », sous la direction de Melle Grine Nadia, U. Alger 2.

 

 

  • Membre dans des jurys de soutenance de thèses de doctorat, option « traduction »

 

  • هارون عيساوي، 2021، القـــــراءة سبيلا للفهم في العمليـــة الترجميـــــــة: الترجمة الأدبية أنمــــــــــوذجا ، تحت إشراف إنعام بيوض. المعهد العالي العربي للترجمة.
  • Ait Meziane Karima, 2018, « La traduction des culturèmes de la littérature algérienne d’expression francophone » » dirigée Par Prof. Bani Amiri
  • Mezhoud Fatima, 2017, « étude de la traduction de l’œuvre de Ibn Khaldoun », dirigée par Hafsa Naamani.
  • Tassist Sid Ahmed, 2017, « l’intertextualité et sa traduction dans l’œuvre de Boudjedra entre l’arabe et le français », dirigée par Pr. Amiri Bani, Université d’Alger 2.
  • Kahlef Djoher, 2017, « La traduction des spots publicitaires », dirigée par Pr. Salim Baba Ameur, U. Alger 2.
  • Khelil Lamia, 2016, « L’analyse sémiotique de l’Ecole de Paris et la Théorie de traduction, phase de la compréhension du discours politique comme modèle, dirigé par Pr. Mehamsadji Mokhtar, U. Alger 2.
  • Khelifi Dalila, 2016, « La traduction des termes médicaux du français vers l’arabe. La difficulté de l’uniformisation des concepts lexicographiques. Etude comparée des dictionnaires médicaux », dirigé par Pr. Bani Amiri, U. Alger 2.
  • Boukhalfa Réda, 2016, « Didactique de la traduction en formation de master à l’université algérienne, étude traductologique exploratoire » dirigé par Bani Amiri, U. Alger 2.
  • Membre dans des jurys de soutenance de thèses de doctorat, option « sciences du langage, didactique et analyse du discours »

  • Mekerbi Mohamed, 2021 « La polémique autour de la proposition d’introduction de l’arabe dialectal au sein de l’école algérienne comme indice de l’évolution du conflit linguistique algérien. Étude sociolinguistique » Sous la direction de Nadia Grine, Université d’Alger 2.
  • Meriem SENSRI, 2019 « Analyse du discours des supporters des clubs de football algérien » Sous la direction de Pr. Laarem GUIDOUM, Université de Constantine 1.
  • Amel Imene SALHI, 2019, « Réforme éducative et interculturalité dans le cycle secondaire» Sous la direction de Pr. Daouia  HANACHI, Université de Constantine 1.
  • Manel GHIMOUZ, 2018, « Enseignement/apprentissage du français : perspective actionnelle et intégration pédagogique des TICE au lycée » Sous la direction de Yasmina CERRAD-BENCHEFRA, Université de Constantine 1.
  • Amira ZIGHED, 2018, « Politique et planification linguistiques en Algérie : de la législation aux pratiques langagières dans le secteur économique » sous la direction de Pr. Yasmina CERRAD-BENCHEFRA, Université de Constantine 1.
  • Fadela OULEBSIR, 2016, « Hétérogénéité(s) énonciative(s) et construction de l’ethos dans le discours des interviewés de la presse algérienne d’expression française 2007-2009», dirigé par Pr. Ait Dahmane, U. Alger 2.
  • Touati Radia, 2016 « Enseignement multimédia du FLE en licence de français : intégration des TIC dans l’enseignement de l’écrit », encadrée par Mme Outaleb-Pellé Aldjia, U. Bejaia.
  • Fatima-Lamia BOUKHANNOUCHE, 2016, « Le français sur objectif universitaire : compétences rédactionnelles en sciences vétérinaires », dirigé par Pr. Ait Dahmane et Parpette Chantal, U. Blida.

 

  • Activités scientifiques
  1. Communications
  • Juillet 2021: « Bab Ezzouar : quand la périphérie devient un centre », communication présentée dans le cadre de la Journée d’étude
     « Les échos de la ville comme paysages sonores urbains perçus et/ou fantasmés des locuteurs d’Alger Centre, Belcourt, Babezouar », université d’Alger 2.

 

  • Juin 2021: « Pour une herméneutique de la métaphore du naufrage chez Malouf » Communication présentée dans le cadre du 4ième Congrès des Etudes sur le Moyen Orient et les mondes musulmans tenu à Marseille du 28 juin au 2 juillet 2021.

 

  • Mars 2021: « Numérisation des pratiques enseignantes à l’université Alger 2 : quelles compétences urgentes escomptées ? » Communication présentée dans le cadre du webinaire organisé par l’université d’Al-Zaytoonah- Jordanie.

 

  • Mars 2021 : « Les Tweets : pour une analyse discursive numérique », communication présentée dans le cadre de la journée d’étude « Analyse des stratégies argumentatives dans le discours numérique algérien » organisée par le laboratoire LISODIL.

 

  • Septembre 2020 : « Pour une approche ergonomique de la traduction », conférence présentée à la Journée Internationale de la traduction, Alger 2.
  • Septembre 2018, « Politique linguistique algérienne et les langues utilisées au sein de l’administration : Analyse in vitro et in vivo », conférence présentée au colloque international « Le français dans les métropoles multilingues » qui s’est tenu à Aston University, les 12 (après-midi) -13 (matinée) septembre 2018.
  • Mars 2018 (20), « Le langage SMS entre jeunes : quelles pratiques orthographiques du français chez les jeunes algériens ? », communication à l’occasion de la journée internationale de la francophonie organisée par le département de français de l’université Princesse Nourah Bint Abderrahmane- Riyad- Arabie Saoudite.
  • Mars 2018 (14) « Les graffitis « online » : de l’anonymat à l’extimité » lors que la journée d’étude tenue le 14 mars et consacrée aux graffitis au CRASC d’Oran, Algérie.
  • Janvier 2018 (25), participation à la journée d’étude en hommage aux travaux de Thierry Bulot « Recherche d’innovation et innovation de la recherche »avec une communication intitulée  « Les quartiers périphériques d’Alger : Des aires urbaines sociolinguistiquement dé-marquées. Cas du quartier des Eucalyptus », Université de Bouira, Algérie.
  • Février 2018(21), Les axes de recherche en langues étrangères et en traduction : réflexion sur les méthodes et les outils », conférence au centre de recherches de la faculté des langues étrangères à l’université Princesses Nourah Bint Abderrahmane, Arabie Saoudite.
  • Décembre 2017 (13-14), participation au colloque international sur la traduction et les problèmes d’interculturalité » avec une communication intitulée « Les limites du traducteur », Qatar.
  • Octobre 2017 (27), participation au colloque international « Traducteurs et interprètes face aux défis sociaux et politiques : La neutralité en question » avec une communication intitulée « Le traducteur entre décision(s) et indécision(s) : retour d’expérience », Ecole Supérieur d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3. (France).
  • Mars 2017 (16,17), participation au colloque international « La médiologie et l’analyse du discours contemporain» avec une communication intitulée «  de l’événement social à l’événement discursif », Université des Langues et des Sciences sociales d’Etat d’Erevan (Arménie).
  • Février 2017 (21, 22), participation au colloque national « Et si on analysait l’analyse du discours » organisé par le département de français de l’Université de Ghardaïa, avec une conférence « Analyse pragmatique des discours des présidents Chirac et Sarkozy ». (Algérie)
  • Décembre 2016 (10, 11 et 12), participation au colloque international « Les outils de la traduction à l’orée du XXI siècle : quels perspectives » organisé par l’Institut Arabe Supérieur de Traduction (ISAT), avec une communication intitulée « L’opération traduisante à l’ère du numérique : du dictionnaire électronique à la révision assistée par ordinateur » (Algérie)
  • Décembre 2016 (5 et 6), participation au 1er colloque international organisé par le laboratoire de Recherche LIRADDI- Université d’Alger 2
    « Regards croisés sur les discours de l’altérité dans l’espace méditerranéen » avec une communication intitulée « De la catégorisation discursive à la construction des clichés par les médias » (Algérie)
  • Décembre 2016 (1 au 4) participation au colloque international Rencontres internationales de l’arabo-francophonie (RIAF 2016)Liban1er-3 décembre 2016 Usages transmissions et représentations du français dans l’espace arabo-francophone avec une communication « Les politiques linguistiques de la traduction administrative en Algérie français-arabe-français » (Liban)
  • Novembre 2016 (13 au16), participation au colloque international « La linguistique, 100 ans après de Saussure, Bilans et perspectives », avec une communication intitulée « Construire son corpus en sciences du langage : de la linguistique structurale à la sociolinguistique » (Algérie)
  • Juin 2016 (juin 4-5), participation au 3ième congrès international de neurosciences cognitives « les neurosciences aujourd’hui, développement et perspectives en recherche et en LMD », URNOP-Université d’Alger 2, avec une communication intitulée « Enseignement de la lecture au cycle primaire. Cas d’élèves en troisième année : quelles difficultés et quelles remédiations » (Algérie).
  • Juin 2016(juin 2), modération d’une conférence plénière animée par Pr. Khaoula Talab Ibrahimi, Dpt de français, Université Alger 2.
  • Avril 2016, Modération d’un altier « jeunes chercheurs » au colloque international sur les nouvelles technologies et la traduction, Institut de traduction, Université d’Alger 2.
  • Février 2016 (du 13 au 17), participation au séminaire national «  » Recherche en Sciences du langage au Département de français de l’Université Alger 2. Etat de l’art et perspectives », avec une communication intitulée « Les sciences du langage au carrefour des disciplines ou le caractère transdisciplinaire des sciences du langage ».
  • Décembre 2015 (du19 au 20), participation aux 2ièmes journées maroco-algériennes sur les neurosciences et l’échec scolaire, avec une communication sous le titre de «  La dyslexie, quel apport des neurosciences en diagnostic et en rééducation. » (Maroc).
  • Octobre 2015 (du 29 au 30 octobre), participation au 3ième colloque international de doctorants «  Analyse de discours/linguistique textuelle. Diversité des approches contemporaines en Analyse du discours », avec une communication sous le titre de « la linguistique textuelle au carrefour des disciplines» (Tbilissi-Géorgie).
  • Avril 2015 (du 15 au 16), participation au congrès international du département de français de l’université d’Al Azhar «  De la créativité dans les études linguistiques et littéraires », avec une communication sous le titre de « Les graffitis cairotes : une créativité dans tous les sens » (Egypte).
  • Novembre 2014, (du 16 au 18), participation au colloque international organisé conjointement par l’Université de Constantine et l’Agence Universitaire de la Francophonie sur les «  Nouvelles perspectives en sociolinguistique et en didactique, quels défis pour le terrain francophone ? avec une communication sous le titre « La variation sociale du français en Algérie : le cas du parler jeune. Quelles pratiques pour quelles représentations.
  • Novembre 2014, (du 9 au 13), participation à la semaine CMEP-Tassili organisée par l’URNOP-Université d’Alger 2 sur les neurosciences cognitives avec une communication sur « la linguistique du texte ».
  • Avril 2014, ( du 27 au 29), participation au colloque international « Algérie: 50 ans de pratiques plurilingues » organisé par le laboratoire de recherche: Sciences du langage, Analyse de discours et Didactique, Université de Constantine 1, par une communication intitulée « Les pratiques plurilingues: quelles représentations chez des élèves algériens ? ».
  • Mars 2014, (5 mars), participation à la journée d’études « Paysages minorants, dynamiques et implications » par une communication intitulée « Les banlieusards: de la représentation stéréotypante à la minoration sociolinguistique»
  • Décembre 2013 (du 9 au 14), Participation à la semaine CMEP organisée par l’URNOP.
  • Décembre 2013 (du 18 au 20), participation au colloque international : La traduction et les champs connexes : quelle place pour la langue arabe ?, organisé par l’ISAT au Palais de la culture.
  • Novembre 2013, participation au Premières rencontres scientifiques du réseau Lafef avec une communication sous le titre de « Quand les murs parlent ou les graffitis de la révolution », Strasbourg le 4,5, et 6 novembre.
  • Avril 2013, participation au colloque international de traduction organisé par le projet « Kalima » à Abu Dhabi du 27 au 29 avril 2013.
  • Février 2013, participation au colloque national organisé par le centre de recherche en anthropologie sociale et culturelle (CRASC) à Oran le 21 et 22 février avec une communication sous le titre de « La toponymie de la ville d’Alger ».
  • Communication « La variation sociale du français en Algérie. Le chercheur entre objectivité, représentations et attitudes », aux journées d’études organisées par le laboratoire LISODIP les 2 et 3 mai 2012 sur le thème : «  Reconfiguration des concepts (variétés, variation, contexte, situation, contextualisation). Pour une réflexion épistémologique et méthodologique en sociolinguistique et en sociodidactique ».
  • Communication « Les TIC et la formation des traducteurs », au colloque international organisé dans le cadre de la commémoration du centenaire de l’université d’Alger « Traduction, pluridisciplinarité et traversée des frontières », 27-29 avril 2009, département d’Interprétariat et de traduction.
  • Communication « La littérature « beur » ou la mise en discours de l’altérité identitaire et linguistique » au Colloque International « Influences et enjeux des contextes plurilingues sur les textes et les discours », les 18-20 novembre 2008, École Normale Supérieure des Lettres et Sciences Humaines (Alger).
  • Communication « Situation linguistique en Algérie » au premier congrès régional de la Commission du monde arabe de la Fédération Internationale des Professeurs de Français « Arabophonie et francophonie, actions et interactions »,6-9 décembre 2007, Université du Caire.

 

 

 

 

 

  1. Articles
  • BEDJAOUI W, à paraitre en septembre 2021, « (Re)configurations sociolinguistiques et affichage des langues : dynamiques plurielles à l’algéroise » dans ALGER, CASABLANCA, TUNIS. Quand le plurilinguisme s’écrit dans les métropoles du Maghreb. Sous la direction de Foued LAROUSSI, Abdelouahed MABROUR, Dalila MORSLY. Préface de Louis-Jean CALVET. France.

 

  • MAHAMMEDI T, BEDJAOUI W, 2021, « L’ironie dans la chronique journalistique :Un phénomène dialogique au prisme de la théorie du dialogisme » Humanization Journal for Research and Studies. 12 (01). Algérie: Université de Djelfa. 311-321.

 

 

  • KANDEEL R, BEDJAOUI W, MANSI F, 2021 « L’enseignement de la notion linguistique de symbole à l’aide des symboles culturels pour un public FLE » dans Moderna Sprak, Suède.

 

 

  • MAHAMMEDI T, BEDJAOUI W, 2020, « Y a-t-il de l’émotion derrière les énoncés ironiques de la presse ? Essai d’analyse linguistique » dans synergie Turquie, N°13. https://gerflint.fr/Base/Turquie13/mahammedi_bedjaoui.pdf.

 

  • MAHAMMEDI T, BEDJAOUI W, 2020, « L’ironie comme phénomène argumentatif dans le discours journalistique algérien » dans Confluente Texts et contexts reloaded T.C.R. https://www.confluente.univoradea.ro/images/reviste-issues/Confluente_2020-_PDF_final.pdf#page=202.

 

 

  • BEDJAOUI W, 2020, Le discours caricatural d’Ali Dilem ; Quelles stratégies icono-linguistiques dans la presse francophone algérienne, dans Dirasat : Human and social sciences University of Jordan. Jordan.

 

 

  • BEDJAOUI W, BERGHOUT N, 2019, Les hashtags sur les « Africains » en Algérie. Dénommer, catégoriser, discriminer dans cahiers de linguistique discours et dénomination, N°45. France.

 

 

 

  • BEDJAOUI W, HASSAN Z, 2019, Traduire Naguib Mahfouz : Les enjeux de(ré) écrire l’Autre : des tendances déformantes aux tendances créatives, dans Literary translation from Translation to Creativity, Maroc.

 

  • BEDJAOUI W, 2018, « Les graffitis cairotes : de l’archivage spatial à la territorialisation icono linguistique » dans Cahiers de linguistique « La sociolinguistique urbaine en Algérie, Etat des lieux et perspectives », Rennes. France.
  • HOCINI S. et BEDJAOUI W. 2018, « L’expression Du Désaccord Dans L’émission Télévisée Algérienne « Controverse », dans Revue Langue et traduction, V17, N°1/2018. Algérie.
  • HOCINI S. et BEDJAOUI W. 2018, « Les modalités de production du désaccord dans l’émission télévisée algérienne « Place au débat » : approche interactionnelle », dans Revue dirasat. waabhath, Volume: .10 /  N°: 4, Algérie.
  • BOUNNAS C. et BEDJAOUI W.2018, « ترجمة شعر الأطفال بين جسدية الحرف و هشاشة الفكر”, dans Cahiers de traduction, N°9. Algérie.
  • BEDJAOUI W, REZIG H, 2017, « Traduction et cognition : le processus de la traduction entre avancée et limites » dans Sciences de l’Homme, N°19, Edition URNOP-SAOR-SAN, ISSN 1112-8054. Algérie.

 

  • BEDJAOUI W, 2017, « La toponymie à Alger : les décisions glottopolitiques tiennent elles des usages réels ? Etude sociolinguistique urbaine », dans Socles, N°10, ENS de Bouzaréha, ISSN 2335-1144.Algérie.

 

  • BEDJAOUI W, 2017, « La Translittération » dans Fittarjama, N°3, éditons Imprimerie Al Maarif, ISSN 2353-0073. Algérie.

 

  • BEDJAOUI W, 2017, « La pratique du français en milieu estudiantin plurilingue »Le français à l’université, 22-01 | 2017 Mise en ligne le: 23 mars 2017.

 

  • BEDJAOUI W. 2016, « Le texte au carrefour des disciplines » dans Etudes Interdisciplinaires en Sciences Humaines (EISH), N°3, ISSN 1987-8753. Géorgie.

 

  • BEDJAOUI W. 2015, « Le français en contexte estudiantin algérien : cas des étudiants de l’institut de traduction- Université d’Alger 2 » dans la revue Al Adab Wa llughat (Lettres et langues), N°10, ISSN: 1112-72-79. Algérie.

 

  • BEDJAOUI W. 2014, « La variation sociale du français en milieu estudiantin », dans la revue Cahiers de sociologie, N°11, ISSN :2335-1527. Algérie.

 

  • BEDJAOUI W. 2014, « Littérature beur. Tentative de valorisation des minorités maghrébines » dans Résolang, N°10, ISSN 1112-8550, p-p 5-12. Lyon-Oran, France- Algérie.

 

  • BEDJAOUI W. 2013, « L’identité chez Assia Djebar à travers « L’Amour, la fantasia » dans la revue Al Adab Wa llughat (Lettres et langues), N°7, ISSN : 1112-72-79, p-p. 86-96.

 

  • BEDJAOUI W. 2013, « Les pratiques rédactionnelles à l’école : de l’approche textuelle à l’approche sociolinguistique » dans Sciences de l’Homme, N°14, Edition URNOP-SAOR-SAN, ISSN 1112-8054, p-p. 121-127.

 

  • BEDJAOUI W. 2013, « Le français des étudiants algériens. Enquête auprès d’étudiants du département de traduction et d’interprétariat de l’Université d’Alger 2 » dans Sciences de l’Homme, N° 8, Laboratoire SLANCOM, Alger 2, ISSN 1112-8054, p.p. 203-210.

 

  • BEDJAOUI W. 2013, « Représentations sociolinguistiques d’élèves algériens sur les langues » dans la revue Al Adab Wa llughat (Lettres et langues), N°6, ISSN :1112-7279, p-p 223-230.

 

  1. Posters
  • Poster « Ségrégation identitaire et spatiale : les Beurs comme catégorie représentatoire » à la cinquième journée internationale de sociolinguistique urbaine « « Ségrégation spatio-linguistique : dynamiques socio-langagières et habitat dit populaire », Alger, 5-6 décembre 2007.

 

  • Poster « Représentations sociolinguistiques d’élèves algériens sur les langues » au deuxième congrès international de neurosciences les 7 et 8 Avril 2012.

 

  1. Ouvrages traduits

 

  • BEDJAOUI W., 2003, traduction de l’arabe vers le français du livre de l’uléma Youcef el Karadui « La femme », Le Caire, Al Falah Foundation, 200 pages.

 

  • BEDAJOUI W., 2006, traduction du français vers l’arabe du livre de Michaël Prior « La bible et le colonialisme », Le Caire, le centre arabe pour les études occidentales, 300 pages.

 

  • BEDJAOUI W., 2015, traduction du français vers l’arabe des articles de l’uléma Cheikh Larbi Tébessi, Alger, Dar al Houda.

 

  1. Organisation de manifestations scientifiques :

 

  • Colloque national « Sociolinguistique urbaine en Algérie : Etats des lieux et perspectives » en hommage à Thierry Bulot les 25 et 26 janvier 2017 à l’auditorium de Bouzareah, Université d’Alger 2.

 

  • Colloque national « Et si on analysait l’analyse du discours » organisé par le département de français de l’Université de Ghardaïa les 21 et 22 Février 2017.

 

  • Organisation d’une journée d’étude à l’occasion de la journée internationale de la francophonie, 26 mars 2018 département de traduction de l’université de Princess Nourah Bint Abderhamane.

 

  1. Organisation et animation de cycles de conférences en traductologie ( de septembre à mai 2018)
  • « Apport de l’analyse du discours à la traduction » par Mme Hassina Lahlou.
  • “Research Methodology in Translation Teaching Curricula: Challenges and Solutions” par Mme Wissam Touati.
  • “The major lexical difficulties in the translation of the economic lexicon from English into Arabic” par Fayrouz Selougha.
  • “Ethics and deontology VS personal ethics and professional ethics” par Taous Gacemi
  • دراسة ترجمة قصيدة « Le lac, Lamartine » إلى اللغة العربية، مشكلة الانتقال من لغة وثقافة إلى لغة وثقافة إلى لغة وثقافة أخرى.
  • معايير إيزو الدولية والترجمة المهنية في الجزائر
  • إشكالات الترجمة الآلية من الإنجليزية إلى العربية
  • ترجمة أفعال الكلام بين علم الترجمة والتداولية
  • « التقييس في الترجمة المتخصصة »
  • الترجمة الإشهارية وتحليل الخطاب
  • Expertise de dossiers d’habilitation

 

  • Expertise du dossier d’habilitation de Faci Leila, U. Alger 2, 2017
  • Expertise du dossier d’habilitation de Lahlou Hassina, U. Alger 2, 2017
  • Expertise du dossier d’habilitation de Boussiga Aissa, U. Bouira, 2016
  • Expertise du dossier d’habilitation de Rachida Sadouni, U. Alger 2, 2016
  • Expertise du dossier d’habilitation de Rassoul Abdel Kader, U. Médéa, 2016
  • Expertise du dossier d’habilitation de Chahboub Nadera, U. Alger 2, 2016.
  • Expertise du dossier d’habilitation de Zellal Nassim, U.Alger 2, 2016.
  • Expertise du dossier d’habilitation de Boumedine Farida, U. Alger 2, 2016.
  • Expertise du dossier de professorat- Université jordanienne.

 

  • Membre de jury de soutenance d’habilitation
  • Juin 2017, membre de jury de soutenance d’habilitation universitaire de Hakim Hessas.
  • Juin 2017, membre de jury de soutenance d’habilitation universitaire de Boutaba Samira.
  • Décembre 2016, membre de jury de soutenance d’habilitation universitaire de Souheila Hedid, Université de Constantine.

 

  • Expertise de polycopié de cours et d’ouvrage pédagogiques

 

  • Expertise de polycopié de cours pour passage de grade au titre de maître de conférences A (Université de Ghardaia).
  • Expertise de polycopié de cours pour passage de grade au titre de maître de conférences A ( Université de Ain Timouchent).
  • Expertise d’ouvrage pédagogique ( Université de Constantine).
  •  

 

  • Membre d’équipe de recherche et de projets internationaux

 

  • Chercheur associé au CRASC (2017-2019): http://www.crasc.dz/annuaire/index.php/chercheurs-associers/581-bedjaoui-wafa.
  • Les paysages sonores urbains perçus et / ou fantasmés. Algérie-France : comparaison. Projet intitulé ACCES (Affichage des langues en contact : écrits modernes, urbains et classiques). Projet LAFEF et Université d’Alger 2 sous a direction de Bestandji Nabila et Gudrun Ledegen.
  • Membre du laboratoire LISODIL.
  • Responsable de projet sur la traduction en ligne mené à l’université Princesse Nourah bint Abdulrahmane de septembre 2019 à décembre 2020.

 

  • Membre de comités des revues

 

  • Membre du comité de lecture de la Revue « Discursivité », Université Tissemsilt, Algérie.
  • Membre du comité de lecture de la Revue « Langues, discours, civilisations et littérature », Université Oran 2, Algérie.
  • Membre du comité de lecture de la Revue « Expressions », Université Constantine, Algérie.
  • Membre du comité de lecture de « didacstyle », Université de Blida2, Algérie.
  • Membre du comité de lecture de « Socles », ENS de Bouzaréha, Algérie ?.
  • Membre du comité de lecture de la Revue «Revue Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ». Brésil.
  • Membre du comité de lecture de la Revue « ALTRALANG Journal», Université Oran 2, Algérie.
  • Membre du comité de lecture de la Revue « Passerelle », Université Oran 2, Algérie..
  • Membre du comité de lecture de la Revue « Traduction et langues », Université Oran 2, Algérie.
  • Membre du comité de lecture de la Revue « Imago : Interculturalité et didactique», Université Oran 2, Algérie.
  • Membre du comité de lecture de la Revue « Jordan Journal of modern languages and literature », Université de Yarmok , Jordanie.
  • Membre du comité de lecture de la Revue « In Passage », Université de Boumerdes, Algérie.
  • Membre du comité de lecture de la Revue « Revue Algérienne des Lettres, Université Ain Timouchent (Algérie).
  • Membre du comité de lecture de la revue « Cahiers de traduction », Institut de traduction, Université d’Alger 2, Algérie.
  •  
  • Autres expertises :

– Correction du concours du magistère, session 2014, option sciences du langage, Département de français/Université Alger 2.

 

–     Correction  du  concours  du  doctorat sociolinguistique  et  analyse  du  discours, session 2016, Université Alger 2.

 

–     Membre  de  l’équipe  de  formation  doctorale  « Sociolinguistique  et  analyse  du discours » de 2014 à 2016.

 

–     Membre de l’équipe de formation doctorale « Sociodidactique » de 2014 à 2016.

 

–     Membre de l’équipe de formation en master «  Sciences du langage  et didactique du FLE/FOS. De 2014 à 2016.

 

–     Membre  de  l’équipe  de  formation   en  master   «   Analyse  du  discours  et onomastique. En 2015.

 

–     Correction du concours de doctorat LMD en sciences  du langage, session mars 2021.

 

Membre dans des comités de formation doctorale

 

  • Doctorat sociolinguistique et analyse du discours- département de français, Université d’Alger 2 de 2017 à nos jours.
  • Doctorat Sociodidactique, département de français, Université d’Alger 2 de 2015 à 2016.
  • Doctorat Traduction et études linguistiques, Institut de Traduction. Université Alger 2 au titre de l’année université 2020-2021.
  • Membre de l’équipe de formation de magistère de traduction spécialisée au sein de l’université Princesse Nourah Bint Abdulrahmane au titre de l’université 2018-2019.

                 

Autres :                                                                      

  • Directrice de la revue Algérienne des sciences du langage (RASDL), URL : http://www.radsl.univ-alger2.dz/, depuis décembre 2015 ;
  • Secrétaire de rédaction de la revue Socles du LISODIP, décembre 2016 à janvier 2019.
  • Formation des formateurs en e-learning de mars 2020 à septembre 2020 à l’université d’Alger 2.

 

  • Lien vers la chaine YouTube

 

https://www.youtube.com/channel/UCsuAL7H8WJ1_fWXFA41DMDg