Wafa BEDJAOUI

bedjaoui79@gmail.com, bedjaoui79@yahoo.fr
Cité 297 logements, Bt 22, N°8, Birtouta, Alger.

Wafa BEDJAOUI

Docteur

Enseignante de français au département de français, faculté des lettres et des langues, université d’Alger 2.

Formation

Depuis mai 2014 : Habilitée à diriger des recherches à la suite de la soutenance de l’habilitation universitaire. Mention : Très honorable avec félicitation du jury- U. Alger 2.

Depuis février 2013: Docteure en sciences du langage, mention : Très honorable, Département de français, Faculté des lettres et des langues Université d’Alger2.

Juin 2005 : Magistère en linguistique (en langue française), mention: excellent, Université de Ain Chams, Le Caire. Octobre 2005 : Diplôme de DUTFA 3 (traduction juridique, scientifique et médicale), faculté des langues- Département des langues Etrangères Appliquées, Lyon 2.

Mars 2005: Diplôme de DUTFA 2 (traduction économique et commerciale ainsi que la traduction dans le domaine des relations internationales), faculté des langues- Département des langues Etrangères Appliquées, Lyon 

Novembre 2004: Diplôme de DUTFA 1(traduction politique et générale), faculté des langues- Département des langues Etrangères Appliquées, Lyon 2.

2001-2003 : Université d’Ain Chams, Faculté Al Alsun, Diplôme de propédeutique en linguistique française.

Juillet 2001 : Université d’Ain Chams, Faculté Al Alsun, Diplôme en informatique (Windows, Word, Office, Internet) Août 2000 : Université d’Ain Chams, Faculté Al Alsun, Département de français Diplôme de traduction (mention : excellent).

1997 – 2001 : Université d’Ain Chams, Faculté Al Alsun, Département de français Licence en langue française (mention : bien)

Juillet 1997 : Baccalauréat algérien, mention: Assez bien.

Expérience professionnelle

Depuis mars 2016 : enseignante à l’Institut Supérieur Arabe de Traduction

Depuis octobre 2014 : Enseignante de français au département de français, faculté des lettres et des langues, université d’Alger 2

Depuis septembre 2013 : Enseignante de linguistique contrastive, à l’Institut de traduction université d’Alger 2

Depuis avril 2006 : enseignante de traduction arabe-français-arabe au département de traduction-Université d’Alger 2 

Compétences linguistiques

Arabe : Langue première.

Français : excellente maîtrise.

Anglais : excellente maîtrise.

Activités scientifiques

a) Communications

– Juin 2016( 2), modération d’une conférence plénière animée par Pr. Khaoula Talab Ibrahimi, Dpt de français, Université Alger 2.

– Avril 2016, Modération d’un altier « jeunes chercheurs » au colloque international sur les nouvelles technologies et la traduction, Institut de traduction, Université d’Alger 2.

– Février 2016 (du 13 au 17), participation au séminaire national « ” Recherche en Sciences du langage au Département de français de l’Université Alger 2. Etat de l’art et perspectives”, avec une communication intitulée « Les sciences du langage au carrefour des disciplines ou le caractère transdisciplinaire des sciences du langage »

– Décembre 2015 (du19 au 20), participation aux 2ièmes journées marocoalgériennes sur les neurosciences et l’échec scolaire, avec une communication sous le titre de « La dyslexie, quel apport des neurosciences en diagnostic et en rééducation. »

– Octobre 2015 (du 29 au 30 octobre), participation au 3ième colloque international de doctorants « Analyse de discours/linguistique textuelle. Diversité des approches contemporaines en Analyse du discours », avec une communication sous le titre de « la linguistique textuelle au carrefour des disciplines »

– Avril 2015 (du 15 au 16), participation au congrès international du département de français de l’université d’Al Azhar « De la créativité dans les études linguistiques et littéraires », avec une communication sous le titre de « Les graffitis cairotes : une créativité dans tous les sens »

– Novembre 2014, (du 16 au 18), participation au colloque international organisé conjointement par l’Université de Constantine et l’Agence Universitaire de la Francophonie sur les « Nouvelles perspectives en sociolinguistique et en didactique, quels défis pour le terrain francophone ? avec une communication sous le titre « La variation sociale du français en Algérie : le cas du parler jeune. Quelles pratiques pour quelles représentations

– Novembre 2014, (du 9 au 13), participation à la semaine CMEP-Tassili organisée par l’URNOP-Université d’Alger 2 sur les neurosciences cognitives avec une communication sur « la linguistique du texte ».

– Avril 2014, ( du 27 au 29), participation au colloque international « Algérie: 50 ans de pratiques plurilingues » organisé par le laboratoire de recherche: Sciences du langage, Analyse de discours et Didactique, Université de Constantine 1, par une communication intitulée « Les pratiques plurilingues: quelles représentations chez des élèves algériens ? »

– Mars 2014, (5 mars), participation à la journée d’études « Paysages minorants, dynamiques et implications » par une communication intitulée « Les banlieusards: de la représentation stéréotypante à la minoration sociolinguistique»

– Décembre 2013 (du 9 au 14), Participation à la semaine CMEP organisée par l’URNOP. – Décembre 2013 (du 18 au 20), participation au colloque international : La traduction et les champs connexes : quelle place pour la langue arabe ?, organisé par l’ISAT au Palais de la culture. – Novembre 2013, participation au Premières rencontres scientifiques du réseau Lafef avec une communication sous le titre de « Quand les murs parlent ou les graffitis de la révolution », Strasbourg le 4,5, et 6 novembre.

– Avril 2013, participation au colloque international de traduction organisé par le projet « Kalima » à Abu Dhabi du 27 au 29 avril 2013. – Février 2013, participation au colloque national organisé par le centre de recherche en anthropologie sociale et culturelle (CRASC) à Oran le 21 et 22 février avec une communication sous le titre de « La toponymie de la ville d’Alger ».

– 2012. Communication « La variation sociale du français en Algérie. Le chercheur entre objectivité, représentations et attitudes », aux journées d’études organisées par le laboratoire LISODIP les 2 et 3 mai 2012 sur le thème : « Reconfiguration des concepts (variétés, variation, contexte, situation, contextualisation). Pour une réflexion épistémologique et méthodologique en sociolinguistique et en sociodidactique »

– 2009. Communication « Les TIC et la formation des traducteurs », au colloque international organisé dans le cadre de la commémoration du centenaire de l’université d’Alger « Traduction, pluridisciplinarité et traversée des frontières », 27-29 avril 2009, département d’Interprétariat et de traduction.

– 2009. Communication « Les beurs et leur langue » à la conférence “Mise en scène des pratiques langagières: le cas du français”,16 et 17 Avril 2009, Simon Fraser University, Harbour Centre. – 2008. Communication « La littérature “beur” ou la mise en discours de l’altérité identitaire et linguistique » au Colloque International « Influences et enjeux des contextes plurilingues sur les textes et les discours », les 18-20 novembre 2008, École Normale Supérieure des Lettres et Sciences Humaines (Alger).

– 2007. Communication «Situation linguistique en Algérie » au premier congrès régional de la Commission du monde arabe de la Fédération Internationale des Professeurs de Français « Arabophonie et francophonie, actions et interactions »,6-9 décembre 2007, Université du Caire.

b) Articles

– BEDJAOUI W. 2016, 

– BEDJAOUI W. 2015, « Le français en contexte estudiantin algérien : cas des étudiants de l’institut de traduction- Université d’Alger 2 » dans la revue Al Adab Wa llughat (Lettres et langues), N°10, ISSN: 1112-72-79

– BEDJAOUI W. 2014, « La variation sociale du français en milieu estudiantin », dans la revue Cahiers de sociologie, N°11, ISSN :2335-1527

– BEDJAOUI W. 2014, « Littérature beur. Tentative de valorisation des minorités maghrébines » dans Résolang, N°10, ISSN 1112-8550, p-p 5-12.

– BEDJAOUI W. 2013, « L’identité chez Assia Djebar à travers « L’Amour, la fantasia » dans la revue Al Adab Wa llughat (Lettres et langues), N°7, ISSN: 1112-72-79, p-p. 86-96.

– BEDJAOUI W. 2013, « Les pratiques rédactionnelles à l’école : de l’approche textuelle à l’approche sociolinguistique » dans Sciences de l’Homme, N°14, Edition URNOP-SAOR-SAN, ISSN 1112-8054, p-p. 121-127.

– BEDJAOUI W. 2013, « Le français des étudiants algériens. Enquête auprès d’étudiants du département de traduction et d’interprétariat de l’Université d’Alger 2 » dans Sciences de l’Homme, N° 8, Laboratoire SLANCOM, Alger 2, ISSN 1112-8054, p.p. 203-210.

– BEDJAOUI W. 2013, « Représentations sociolinguistiques d’élèves algériens sur les langues » dans la revue Al Adab Wa llughat (Lettres et langues), N°6, ISSN :1112-7279, p-p 223-230.

c) Posters

– 2007. Poster « Ségrégation identitaire et spatiale : les Beurs comme catégorie représentatoire » à la cinquième journée internationale de sociolinguistique urbaine « « Ségrégation spatio-linguistique : dynamiques socio-langagières et habitat dit populaire », Alger, 5-6 décembre 2007.

– 2012. Poster « Représentations sociolinguistiques d’élèves algériens sur les langues » au deuxième congrès international de neurosciences les 7 et 8 Avril 2012.

d) Ouvrages traduits

-BEDJAOUI W., 2003, traduction de l’arabe vers le français du livre de l’uléma Youcef el Karadui « La femme », Le Caire, Al Falah Foundation, 200 p.

-BEDAJOUI W., 2006, traduction du français vers l’arabe du livre de Michaël Prior «La bible et le colonialisme », Le Caire, le centre arabe pour les études occidentales, 300p.

– BEDJAOUI W., 2015, traduction du français vers l’arabe des articles de l’uléma Cheikh Larbi Tébessi, Alger, Dar al Houda.

Encadrements

Encadrement de mémoires de magistère

Abdelbaki Fatiha, « La caractérisation phonétique et phonologique du français parlé à Chlef », soutenu en décembre 2014 à l’université de Chlef.

Kessaissia Fatiha, « La désignation et la dénomination dans la presse algérienne « El Watan », soutenu en décembre 2014.

Khouatmi Boukhatem Samira, « L’alternance codique en crèche », soutenu en décembre 2014 à l’Université de Chlef.

Boukhalfa Hassan, « La « Harga » dans la presse écrite algérienne d’expression française,Etude discursive de la subjectivité et de l’objectivité dans d’El Watan, le Quotidien d’Oran, Midi libre et la Tribune », date d’inscription novembre 2015, date prévue de soutenance décembre 2016.

Kachai Mohamed, « Étude pragmatico-discursive du discours sur l’économie nationale, dans la presse algérienne d’expression française, en période de « crise pétrolière », après janvier 2015. Cas d’EL WATAN et d’EL MOUDJAHID », date d’inscription novembre 2015, date prévue de soutenance décembre 2016

Messali Wided, « Les stratégies argumentatives adoptées par Aigle Azur : Analyse des effets de discours produits par ses prospectus touristiques sur le voyageur », », date d’inscription novembre 2015, date prévue de soutenance décembre 2016

Encadrement de mémoires de master « sciences du langage et didactique du FLE- FOS »

Otmani Ibtissame et Djebbar Sarah, « L’impact de la langue maternelle sur l’enseignementapprentissage du FLE, Cas de 4ième AM,Ecole Colonel Bougara à Alger », soutenu en juin 2016

Berkane Ghiles, « La désignation dans le discours journalistique, Cas des discours relatifs au dépôt de dossier de candidature de Bouteflika », inscription septembre 2015.

Sarah Atek, « La conversation estudiantine, quelles stratégies conversationnelles ? Cas des étudiants d’Alger 2, inscription septembre 2015.  Benkaci Thileli. « Contact de langues dans les sketches de Fellag. Cas des spectacles Un bateau pour l’Australie et Le dernier chameau ».

NEMMAR Melissa, ATTOU NARIMEN, « Analyse d’interférences de l’arabe et du français dans des productions orales d’élèves de deuxième année moyenne », mémoire soutenu

Laggoune Amel, Hardi Amel, « La relation entre le texte et l’image dans la caricature éditoriale d’Ali Dilem, cas du journal « Liberté », mémoire soutenu le 24 septembre 2016.

AIT SI MAMMAR Dalila, « La fonction de l’acte interrogatif dans les caricatures de « Vitamine » du journal Le Soir d’Algérie »

Hedjar Sonia et Haddad Mehdi. « Jeunes vs vieux, pratiques langagières et représentations en contexte plurilingue », mémoire soutenu le 24 septembre 2016.

Encadrement de thèses de doctorat

– Louiz Hadjer, « L’autoévaluation au service de l’autonomie de l’apprenant en classe de FLE, cas de deuxième année moyenne. Date d’inscription septembre 2014. Date prévue de soutenance 2019.

– YOUB Mohamed, « Humour et ironie dans les billets d’humeur : regards croisés sur des éléctions. Cas des journaux d’El Watan, le Soir d’Algérie, Libération et Le Nouvel Observateur ». Date d’inscription septembre 2014. Date prévue de soutenance 2019.

– BOURKANI Hakim, « Praxis linguistique et construction de l’identité urbaine et territoriale : les langues à Béjaia. ». Date d’inscription septembre 2014. Date prévue de soutenance 2018.

– GUELLAL Abdelkadir , « Fonctionnement de la distanciation dans le discours du mode authentifiant dans la presse écrite algérienne. Cas des quotidiens : El Watan, Quotidien d’Oran, Liberté », Date d’inscription, septembre 2015, date prévue de soutenance 2020.

– Harichene Hmidette, « “Subjectivèmes et construction de l’image de l’Autre: l’être musulman dans le discours des journaux télévisés de TF1 et France 2 de 1989 à 2009”, Date d’inscription, septembre 2015, date prévue de soutenance 2020.

Thèses et mémoires

Membre dans des jurys de soutenance de mémoires de magister, option sciences du langage et analyse du discours

– Yagoub Lakhdar, 2015, « La dimension polyphonique du discours sentencieux dans les Sirènes de Bagdad de Yasmina Khadra », dirigé par Berghout Noudjoud.

– Ihadadene Maya, 2016, « Altérité et stéréotypes dans le discours de la presse française autour de l’affaire de la burqa », dirigé par Pr. Ait Dahmane Karima.

Membre dans des jurys de soutenance de mémoires de magister, option « Traduction »

– Ben Hamed Mohamed, 2016, « Caractéristiques de l’écriture blanche et sa traduction vers l’arabe ; étude analytique à la lumière de l’équivalence dynamique. Cas de l’Etranger d’Albert Camus et sa traduction par Mohamed Boualak », dirigé par Bani Amiri, U. Alger 2.

– Djalali Djohra, 2016, « Transposition de la dimension culturelle dans les textes littéraires, cas de Samarcande d’Amine Maalouf », dirigé par Mehamsadji Mokhtar, U. Alger 2.

Membre dans des jurys de soutenance de mémoires de master, Option « traduction »

– Amina Mesbah, 2015, « la traduction de « Léon l’Africain » d’Amine Maalouf entre la littéralité et l’adaptation », dirigé par Khelifi Dalila.

– Loudjimi Adel, 2015, « La traduction de la notice médicale du français vers l’arabe, cas de la notice du « Paracétamol », étude analytique comparée », dirigé par Khelifi Dalila.

Membre dans des jurys de soutenance de mémoires de master, Option « Sciences du langage et didactique du FLE- FOS »

– Siam Asma, 2014, « L’impact des représentations spatio-langagières du français sur le choix linguistique: le cas des lycéennes habitant les deux quartiers de Bab el oued et d’Hydra », dirigé par Noudjoud BERGHOUT.

– Tahari Nawel, 2014, « « L’apprentissage de la lecture à l’école primaire. Cas de la 3 ème année primaire, Ecole d’Alouani Abdelhamid Biskra »,dirigé par Fatiha Idjeneden.

– Ouicher Rahma, 2015, « Problèmes de communication orale en milieu professionnel algérien : Quelle remédiations ? cas des fonctionnaires de la Douane, fonction de receveur », dirigé par Saliha Amokrane.

– Ben Bernou Isma, 2016, « L’affaire de Charlie Hebdo sur la page Facebook du journal « Le Figaro » : Analyse des interactions verbales », dirigé par Hakim Hessas.

– Braktia Saraha, 2016, « Analyse des interactions verbales sur le réseau social « Facebook », Cas des groupes estudiantins du département de français de l’université d’Alger 2, dirigé par Hakim Hessas.

– Thouri Chahla, 2016, « La construction de l’image de soi dans l’autobiographie, l’éthos de l’héroïne dans le pied de Hanane d’Aicha Kassoul », dirigé par Benaldi Hassiba.

– Chikhi Assia, 2016, « Les générateurs de la violence verbale dans un forum de discussion pour poètes », dirigé par Grine Nadia.

– Ould Ameur Seloua, 2016, « « Impact des représentations des enseignants sur le processus d’enseignement/apprentissage du FLE en 5e année primaire : Cas des deux écoles primaires des deux quartiers « Ben Aknoun et 1er Mai», dirigé par Berghout Noudjoud.

– Ouakli Ferroudja, 2016, « Etude du contact des langues et cultures française et tamazight dans l’apprentissage/ enseignement du FLE en contexte tizou-Ouzien : étude de la dimension interculturelle », dirigé par Pr. Saliha Amokrane.

Membre dans des jurys de soutenance de thèses de doctorat, option « traduction »

– Khelil Lamia, 2016, « L’analyse sémiotique de l’Ecole de Paris et la Théorie de traduction, phase de la compréhension du discours politique comme modèle, dirigé par Pr. Mehamsadji Mokhtar, U. Alger 2.

– Khelifi Dalila, 2016, « La traduction des termes médicaux du français vers l’arabe. La difficulté de l’uniformisation des concepts lexicographiques. Etude comparée des dictionnaires médicaux », dirigé par Pr. Bani Amiri, U. Alger 2.

– Boukhalfa Réda, 2016, « Didactique de la traduction en formation de master à l’université algérienne, étude traductologique exploratoire » dirigé par Bani Amiri, U. Alger 2. 

Membre dans des jurys de soutenance de thèses de doctorat, option « sciences du langage, didactique et analyse du discours »

– Oulebsir Fadela, 2016, « Hétérogénéité(s) énonciative(s) et construction de l’ethos dans le discours des interviewés de la presse algérienne d’expression française 2007-2009», dirigé par Pr. Ait Dahmane, U. Alger 2.

– Touati Radia, 2016 « Enseignement multimédia du FLE en licence de français : intégration des TIC dans l’enseignement de l’écrit », encadrée par Mme Outaleb-Pellé Aldjia, U. Bejaia.

– Boukhannouche Fatima-Lamia, « Le français sur objectif universitaire : compétences rédactionnelles en sciences vétérinaires », dirigé par Pr. Ait Dahmane et Parpette Chantal, U. Blida.

Expertises

Expertise de dossiers d’habilitation

– Expertise du dossier d’habilitation de Chahboub Nadera, U. Alger 2, 2016.

– Expertise du dossier d’habilitation de Zellal Nassim, U.Alger 2, 2016.

– Expertise du dossier d’habilitation de Boummedine Farida, U. Alger 2, 2016. 

Membre d’équipe de recherche et d’association

– Membre actuel du comité de lecture de la revue officielle internationale du collège doctoral francophone régional d’Europe centrale et orientales en sciences humaines

– Membre actuel de l’unité de recherche URNOP, Université d’Alger 2 ;

– Membre actuel du conseil scientifique de la revue science de l’Homme.

– Membre actuel de l’association française de traductologie (SOFT)

– Membre de la CNEFA.

Autres activités scientifiques

– Directrice de la revue Algérienne des sciences du langage (RASDL), URL : http://revuealgeriennedessciencesdulangage.e-monsite.com/

– Membre du comité de lecture de la Revue « Expressions ».

– Coordinatrice de la revue « Cahiers de traduction », Institut de traduction, Université d’Alger 2. – Vice-présidente du comité scientifique de la revue Sciences de l’Homme.

– Correction de l’épreuve de français au département de lettres arabes (Magistère et Doctorat, session 2013).

– Correction de l’épreuve de français au département de traduction ( Magistère 2013 et 2014) – Correction du concours du magistère, session 2014, option sciences du langage, Université Alger 2.

– Correction du concours du doctorat sociolinguistique et analyse du discours, et du concours du doctorat sociodidactique, session 2014, Université Alger 2

Le site de l’URNOP a été entièrement rénové, pour permettre une meilleure expérience utilisateur, aux nombreux visiteurs. Ce nouveau site, plus rapide et sécurisé, assurera la continuité des travaux de l’Unité et en est l’image en Algérie et à l’international.